U sapia ca stu pinseri nun l’avia fari,
inveci c’agghia carutu
cu tutta la testa e lu cori.
Pinseri ri ri fari l’amuri,
ri tia o me cantu addumisciutu
dopu ca senza vincituri
la lotta di li corpi a finutu.
La manu lu pettu mi tocca ,
nun pari na cosa sporca.
La ucca nto scuru t’attrova,
nun è cosa nova.
L’arma e la iamma intrizzata,
‘nsilenziu mi parri cu l’occhi,
mi sentu desiderata,
ansemi passamu la notti.
U sapia ca stu pinseri
po ‘ntussicari.
La notti c’aiu passatu
a immaginari.
Stennu lu vrazzu a ciccari,
giunti li manu a priari,
spirannu ca iddu veni,
ma fora cumincia a ghiurnari.
(Traduzione in italiano)
So già che il pensiero che preme
non lo devo avere,
mi rende debole ma
io non mi riesco a staccare.
Pensiero di fare l’amore,
guardarti dormire sfinita,
dopo che senza vincitore
la lotta dei corpi è finita.
La mano il petto mi sfiora,
non l’ho mai provato fin’ora,
la bocca nel buio ti trova
e non è cosa nuova,
anime e gambe intrecciate,
in silenzio mi parli con gli occhi,
sempre e pur mai appagate
le voglie delle nostre notti.
So già che il pensiero che preme
mi renderà dipendente,
quando ti cerco la notte
girando in tutte le stanze.
Il braccio tende e non tocca,
prego un dio che non mi ascolta,
vieni a salvarmi dal male!
Ma fuori è già l’alba a spuntare.
Lascia un commento